Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:

Аминта

Рука-то Ведь моя?

Гасено

Идем, ребята!

Белиса

Х'oром спеть бы надо всем.

Дон Хуан (отдельно, к Каталинону)

Что сказал ты?

Каталинон (в сторону, ему)

Что совсем К смерти мы с тобой близки: Грубо могут мужики С нами поступить!

Дон Хуан (ему)

Какие Очи! Не видал руки я Сладостней ее руки!

Каталинон (в сторону)

Закраснелась, как кумач! [285] С этой будет уж четыре…

Дон Хуан (ему)

Рот раздвинь еще пошире!

Патрисьо (в сторону)

285

Закраснелась как кумач. — В подлиннике: almagrar у echar a Estremo. Almagrar — окрасить кого-нибудь красным, ранить до крови. «Lectura», подкрепляя его многими текстами, делает примечание, что выражение это заимствовано у торговцев скотом, клеймивших (almagrar) его. Estremo — древнее название Эстремадуры (область на крайнем западе Испании), относящееся не к ее современной территории, а к степям, куда стада спускались на зиму с гор.

Не под пару нам богач И дворянчик!

Гасено

Пойте!

Патрисьо (в сторону)

В мире Кто наглей?

Каталинон (в сторону)

Поплачь, поплачь!

(Все уходят, так как второму акту конец.)

АКТ ТРЕТИЙ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Дом Гасено в Дос-Эрманас

Сцена 1

Патрисьо (один)

Ревность, ты — часы печали; Что ни час, несет их бой Муки смертные с собой; [286] Как бы разно ни звучали, Что вы мучите, звеня? Чья позволила вам сила, Чтоб, когда любовь живила, Умерщвляли вы меня? Круто поступив со мной, Дворянин меня обидел. Я, едва его увидел, Я подумал: «Знак дурной!» Он с моей супругой сел Рядышком за стол! Безделки? Руку протянуть к тарелке Общей я и то не смел! Протяну лишь как обычно, Он ее отодвигает, И при том еще ругает: «Ах, как это неприлично!» [287] А еще другой негодник, Лишь кусок чего достанешь, Уж кричит: «Ты есть не станешь Этого? Какой ты модник!» — Хвать кусок, так хищный тать бы Сделал; жрет; а я не смею И перечить… Ровно зм'eю В пасть попал я — в день-то свадьбы! Бедный я! Кому поведать, Перенес я муки сколько! Не хватало, чтобы, только Как мы кончили обедать, Заявил бы гость столичный О желаньи лечь невесте, Ибо мне-де быть с ней вместе «Вот уж вовсе неприлично!» Я б хотел злодея встретить С глазу на глаз… Вот он… Поздно Прятаться… Глядит он грозно, Он успел меня заметить!..

286

Муки смертные с собой. — «Lectura» вставляет редондилью, подчеркивающую характеристику ревности.

287

Ах, как это неприлично! — Дальше «Lectura» вставляет еще три редондильи: «А когда я излил душу кой-кому, мне отвечали и со смехом говорили: Ваши жалобы напрасны, пустяковое ведь дело, нечего вам тут бояться, и молчите, как то должно при дворе у них молчать. Вот так способ обхожденья, не бывало и в Содоме, чтоб другой сидел с невестой и поел все женихово».

Сцена 2

Дон Хуан, Патрисьо

Дон Хуан

Слушайте, Патрисьо…

Патрисьо

Да, Ваша сеньория.

Дон Хуан

Малость Потолкуем…

Патрисьо

Вот подкр'aлась, Чую, новая беда!

Дон Хуан

Ах, Аминте много дней Предан я душой, Патрисьо! Но — на том остановись я, — Я б не говорил о ней… Приготовиться должны Вы к тяжелому известью: Овладел я…

Патрисьо

Чем? Иль честью, Стало быть, моей жены?

Дон Хуан

Да!

Патрисьо (в сторону)

И доказательств чище Не придумать ни за что! Раз не для того, — почто Он входил в ее жилище?

(Громко.)

Что ж, в конце концов она — Женщина.

Дон Хуан

Аминта, с горя, Что о ней забыл я вскоре, А она принуждена Стать женой другого мужа, Пишет мне записку; вот Здесь записка. В ней зовет На свиданье с ней… Кому же, Коль девица хороша, В мысль пришло бы отказаться С ней вдвоем понаслаждаться Тем, к чему лежит душа? Так, Патрисьо. И поверьте, Я добра желаю вам: Отстранитесь. Я предам, Кто помехой будет, смерти!

Патрисьо

Коли так: мой выбор ясен. Что ж, ступай к моей невесте! Ведь для женщины и чести Разговор всегда опасен. Коли выйдут пересуды, Тут уж нечем похвалиться: Ибо ценится девица, Точно колокол, по гуду. Так что всякому смекнется: Женщину назвать достойной Трудно, коль о ней нестройный Звон повсюду раздается. Мне такой жены не надо. Раз любовь убил во мне ты, Что как в сумерки монета Укрывается от взгляда. Сотню лет вам наслаждаться С ней желаю. Мне ж, поверьте, Жизнь в обмане горше смерти [288] Поскорей бы той дождаться!

288

Жизнь в обмане горше смерти. — В подлиннике игра слов: desenga~nos и enga~no.

(Уходит.)

Сцена 3

Дон Хуан (один)

Честь его задел — и буду Победитель. Мне не странно, Что крестьяне постоянно С честью носятся повсюду. Нынче — иначе, чем в древний Век, и нечего дивиться Что, покинувши столицы, Честь нашла приют в деревне… Я подлажусь к ним — их тронет. Я получше позабавлюсь, — И к отцу ее направлюсь, Пусть обман мой узаконит. Сделает как я хочу, Ночью будет дочь моею! Ночь идет. Я вместе с нею К старику иду. Стучу. Помогите мне, — на твердь Выйдите светить, созвездья! Если же мое возмездье В смерти — отдалите смерть!

(Уходит.)

Сцена 4

Аминта, Белиса

Белиса

Скоро твой супруг вернется, Раздевайся же, Аминта!

Аминта

Нет, Белиса, мне покоя С часа свадьбы несчастливой! В меланхолии сегодня Бродит целый день Патрисьо; Весь он — ревность и обида. То ль не горе, посуди-ка!
Поделиться:
Популярные книги

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Черный Маг Императора 13

Герда Александр
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 13

Император Пограничья 5

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Император Пограничья
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Император Пограничья 5

Матабар IV

Клеванский Кирилл Сергеевич
4. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар IV

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Телохранитель Цесаревны

Зот Бакалавр
5. Герой Империи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Телохранитель Цесаревны

Лекарь Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Лекарь Империи
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
дорама
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Лекарь Империи 3

Законы Рода. Том 14

Андрей Мельник
14. Граф Берестьев
Фантастика:
аниме
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 14

Наследие Маозари 9

Панежин Евгений
9. Наследие Маозари
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
рпг
сказочная фантастика
6.25
рейтинг книги
Наследие Маозари 9

Локки 5. Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
5. Локки
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Локки 5. Потомок бога

Тринадцатый XI

NikL
11. Видящий смерть
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый XI

Печать Пожирателя 3

Соломенный Илья
3. Пожиратель
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя 3

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение