Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Перевод Л. Ситника

205

I should not dare to leave my friend,

Because -- because if he should die

While I was gone -- and I -- too late -

Should reach the Heart that wanted me -

If I should disappoint the eyes

That hunted -- hunted so -- to see -

And could not bear to shut until

They "noticed" me -- they noticed me -

If I should stab the patient faith

So sure I'd come -- so sure I'd come -

It listening -- listening -- went to sleep -

Telling my tardy name -

My Heart would wish it broke before -

Since breaking then -- since breaking then -

Were useless as next morning's sun -

Where midnight frosts -- had lain!

1860

205

Не должен быть оставлен друг -

Ведь если Смерть к нему придет,

Когда меня не будет, -- рук

Ласкающих он не найдет.

И если взгляда моего -

Которого он ждал и ждал -

Не встретит, -- он глаза свои

Закрыть не сможет, хоть устал.

И если веру я убью -

Что я приду, что я приду, -

Он будет имя повторять

Мое в горячечном бреду.

Так лучше раньше я умру -

О, лучше раньше, чем потом, -

Что толку в Солнце поутру,

Когда Земля покрыта льдом!

Перевод А.Гаврилова

216

Safe in their Alabaster Chambers -

Untouched my Morning

And untouched by Noon -

Lie the meek members of the Resurrection -

Rafter of Satin -- and Roof of Stone!

Grand go the Years -- in the Crescent -- above them -

Worlds scoop their Arcs -

And Firmaments -- row -

Diadems -- drop -- and Doges -- surrender -

Soundless as dots -- on a Disc of Snow -

Вариант 1860

216

Укрыты в алебастровых палатах,

Бесчувственны к утрам

И бегу дней -

Спят кротко члены Воскресения -

Стропила, шелк и крыша из камней.

Проходят годы и миры над ними,

И выгибает Небосвод дугу -

Сдаются дожи, падают короны -

Беззвучно, как снежинки на снегу.

Перевод А. Гаврилова

235

The Court is far away -

No Umpire -- have I -

My Sovereign is offended -

To gain his grace -- I'd die!

I'll seek his royal feet -

I'll say -- Remember -- King -

Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child -

Implore a larger -- thing -

That Empire -- is of Czars -

As small -- they say -- as I -

Grant me -- that day -- the royalty -

To intercede -- for Thee -

1861

235

Правды нет -- и далек

Справедливый судья -

На меня рассердился Король -

Чтоб вернуть его милость -- я

Умерла у монарших ног

Со словами -- Король -

Ты -- когда-нибудь -- будешь так мал -

А попросишь -- о столь -

Великом -- о большем -- чем Власть -

Будешь меньше -- чем я -

Обещай мне -- в тот день -- Сан -

Заступиться -- за Тебя.

Перевод Л. Ситника

239

"Heaven" -- is what I cannot reach!

The Apple on the Tree -

Provided it do hopeless -- hang -

That -- "Heaven" is -- to Me!

The Color, on the Cruising Cloud -

The interdicted Land -

Behind the Hill -- the House behind -

There -- Paradise -- is found!

Her teasing Purples -- Afternoons -

The credulous -- decoy -

Enamored -- of the Conjuror -

That spurned us -- Yesterday!

1861

239

Мне не допрыгнуть до небес -

До яблока на древе,

Которое подвесил бес,

Не дотянуться -- деве.

И яблоко на облаке

Плывет в запретный край -

За край холма -- земли за край -

Где расположен Рай!

Дразнящий пурпур полдней

Погасят вечера -

Дешевый фокус показал

Великий маг -- Вчера

Перевод Л. Ситника

243

I've known a Heaven, like a Tent -

To wrap its shining Yards -

Pluck up its stakes, and disappear -

Without the sound of Boards

Or Rip of Nail -- Or Carpenter -

But just the miles of Stare -

That signalize a Show's Retreat -

In North America -

No Trace -- no Figment of the Thing

That dazzled, Yesterday,

No Ring -- no Marvel -

Men, and Feats -

Dissolved as utterly -

As Bird's far Navigation

Discloses just a Hue -

A plash of Oars, a Gaiety -

Then swallowed up, of View.

1861

243

Я знаю -- Небо, как шатер,

Свернут когда-нибудь,

Погрузят в цирковой фургон

И тихо тронут в путь.

Ни перестука молотков,

Ни скрежета гвоздей -

Уехал цирк -- и где теперь

Он радует людей?

И то, что увлекало нас

И тешило вчера -

Арены освещенный круг,

И блеск, и мишура, -

Развеялись и унеслись,

Исчезли без следа -

Как птиц осенний караван,

Как облаков гряда.

Перевод А. Гаврилова

248

Why -- do they shut Me out of Heaven?

Did I sing -- too loud?

But -- I can say a little "Minor"

Поделиться:
Популярные книги

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

В теле пацана

Павлов Игорь Васильевич
1. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана

Маленькая женщина Большого

Зайцева Мария
5. Наша
Любовные романы:
эро литература
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Маленькая женщина Большого

Инженер Петра Великого 5

Гросов Виктор
5. Инженер Петра Великого
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
4.75
рейтинг книги
Инженер Петра Великого 5

Геном хищника. Книга четвертая

Гарцевич Евгений Александрович
4. Я - Легенда!
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Геном хищника. Книга четвертая

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Двойник Короля 2

Скабер Артемий
2. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 2

Газлайтер. Том 25

Володин Григорий Григорьевич
25. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 25

Локки 4 Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
4. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Локки 4 Потомок бога

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина

Ларь

Билик Дмитрий Александрович
10. Бедовый
Фантастика:
городское фэнтези
мистика
5.75
рейтинг книги
Ларь

Изгой Проклятого Клана. Том 5

Пламенев Владимир
5. Изгой
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 5

Искатель 10

Шиленко Сергей
10. Валинор
Фантастика:
рпг
фэнтези
попаданцы
гаремник
5.00
рейтинг книги
Искатель 10

Адвокат Империи 11

Карелин Сергей Витальевич
Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
рпг
дорама
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 11