Повесть "Караунья"
Шрифт:
К стр. 15. Пышки: в настоящее время называются баурсаки.
Курунда: растение, произраставшее в ту эпоху. Из его листьев получался прекрасный напиток, богатый витаминами. Он хорошо утолял жажду и придавал силы. Листья собирали и сушили. Пили как в горячем, так и в охлаждённом виде.
Овин: хозяйственная постройка, в которой сушили снопы перед молотьбой. Овин обычно состоял из ямы, где располагалась печь без трубы, а также из верхнего яруса, куда складывали снопы.
Гумно: Спелое зерно везли сразу на гумно - огороженный участок земли, предназначенный для хранения, молотьбы и др. обработки зерна и там обмолачивали.
Бязь: хлопчатобумажная плотная ткань полотняного переплетения. Выпускается суровой неотделанной и белёной, набивной и гладкокрашенной.
Мера: русская мера вместимости жидкостей и сыпучих тел, равная четверику=26,24л
Бузина: лесная ягода. Бузину клали в кадку и прижимали сверху грузом. Она давала сок и когда начинались морозы, становилась сладкой и её добавляли в чай.
Наст: ледяная корка на поверхности снега.