Громче меча 2
Шрифт:
2 — Сноубанни — транслитерация слова «Snowbunny», переводящегося как «снежный кролик» — на негритянском сленге означает белую девушку, тусующуюся с неграми. Вообще, у белых есть только несколько слов, как можно оскорбительно назвать негра, ну, там, ниггер, черножопый, черномазый, копчёный и так далее, но негры отвечают им тем же, просто у нас это не особо распространено. Существуют такие понятия как «snowflake» — снежинка, «snowman» — снеговик, «cracker» — крекер, «mayonnaise» — майонез, «whitebread» — белый хлеб, «milk» — молоко. Ещё было «honky» — по одной из версий, искажённое «hunkie», которое, в свою очередь, искажённое «hungarian», то есть, венгр. Да, СэШэА — это плавильный котёл и всё такое, но национальных конфликтов там всегда хватало. Как-то так получилось, что honky называли выходцев из Восточной Европы, то есть, поляков, венгров, чехов, русских и всех остальных, но потом, по непонятному стечению обстоятельств, начали называть всех белых. Сейчас honky практически не употребляется, поэтому в гетто такое услышать можно редко, от престарелых дедов и бабок, заставших Мартина Лютера Кинга, если только.